Bereits zum zweitenmal besteigen wir die ehrwürdige alte Dame "Ribeira de Paul" um nach São Nicolau zu gelangen. So kurz vor Weihnachten ist das 50jährige Schiff voll mit Menschen und Waren. Wir suchen uns einen Platz auf der Seite, was sich beim hohen Wellengang als nicht ideal entpuppt: Wenig Schlaf und feuchte Schlafsäcke sind das Resultat.
With the Jud brothers we made the rater stormy traverse to Tarrafal. Right from the beginning we like this quiet city and its inhabitants. Untouched of mass tourism.
Wir finden das "Buraco Azul". Ein "blaues Loch" wo je nach Seegang und Wasserstand die Gischt wie eine Fontäne hochspritzt.
To get around on the island you can either hire a car or catch a "Aluguer". Pickups have two benches on the loading area where people can sit. Normally they drive when the car is full. Hitchhiking is the third option, like we did on the way home.
View from the
apparthome "
Edificio Magico", owned by the italian Gabriele, to the beach of Tarrafal. Two swiss friends, Lukas and Lo, join us here as well. Its nice to share time and table together, like we did at home. Tarrafal ist ein beschaulicher Ort. Und schon bald kennen wir einige Einheimische mit welchen wir Weihnachten zusammen auf der Strasse feiern. Es hat zwei Diskos, laute Musik, streunende Hunde, viel Gelächter und beidseitiges Bestaunen. Mit einigen Kapverdianer kommen wir ins Gespräch. Es sind vor allem diejenigen, welche bereits mit Touristen Kontakt hatten und ausser Kreolisch auch noch Portugiesisch, Französisch oder Englisch sprechen. Wir spüren ihre Neugier, aber auch Zurückhaltung und Scheu.
An mehreren Spots finden Rögu und Simu "epische" Surfbedingungen. Viel Wind, grosse Wellen und steinige Strände machen das Surfen zu einem aufregenden und unvergesslichen Erlebnis. Lukas und ich, beide noch Anfänger, schauen staunend vom Strand aus zu. Wir amüsieren uns über die Kuhherde, die für uns Schweizer so fehl am Platz scheint und entdecken mit Schrecken viele Schildkröten-Knochen und gar ganze Skelette. Obwohl sie unter Schutz stehen werden wohl immer noch Tiere des Fleisches wegen geschlachtet.
On christmas day the ocean offers us gifts in form of perfect and big waves. Just for me and Roger, its a surfing heaven. And a seaturtle graveyard.
Das Wandergrüppli "Wanderpokal" findet sich zur Durchquerung des Nationalparks zusammen. Es geht auf den höchsten Punkt der Insel, dem "Monte Gordo" und weiter über steile Flanken runter ans Meer. Auch Bischof Mendoza kreuzt an steilster Stelle unseren Weg.
Hiking on Sao Nicolau reminds sometimes on the pre-alpes in Switzerland, if there were not the bananatrees, the famous but rare dragontree, the seaview and the other islands in the haze.
Strong passatwind blows over the island and carrys sand with it. It is normal for this time of the year and our "motor" to reach Brasil.
Wir geniessen die letzten Stunden in Tarrafal, um spät abends die Fähre nach Mindelo zu besteigen.